lucthinh
Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017
"
Cross the stream where it is shallowest
"
-
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
"
Love me little, love me long
"
-
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
"
Nightingales will not sing in a case
"
-
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
"
Never say die
"
-
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
"
Constant dripping wears away stone
"
-
Nước chảy đá mòn
"
Men make houses, women make homes
"
-
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
"
The proof of the pudding is in the eating
"
-
Đường dài mới biết ngựa hay
"
So many men, so many minds
"
-
Chín người, mười ý
"
Fine words butter no parsnips
"
-
Có thực mới vực được đạo
"
Too many cooks spoil the broth
"
-
Lắm thầy nhiều ma
"
Carry coals to Newcastle
"
-
Chở củi về rừng
"
Nothing ventured, nothing gained
"
-
Phi thương bất phú
"
Still waters run deep
"
-
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
"
Make your enemy your friend
"
-
Hóa thù thành bạn
"
Stronger by rice, daring by money
"
-
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
"
Words must be weighed, not counted
"
-
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
"
Never do things by halves
"
-
Ăn đến nơi, làm đến chốn
"
Fire proves gold, adversity proves men
"
-
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
"
Live on the fat of the land
"
-
Ngồi mát ăn bát vàng
"
Empty vessels make the most sound
"
-
Thùng rỗng kêu to
"
Words are but Wind
"
-
Lời nói gió bay
"
Make a mountain out of a molehill
"
-
Việc bé xé to
"
When the blood sheds, the heart aches
"
-
Máu chảy, ruột mềm
"
Every Jack has his Jill
"
-
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
"
More haste, less speed
"
-
Giục tốc bất đạt
"
Don't let the fox guard the hen house
"
-
Giao trứng cho ác
"
Beauty dies and fades away
"
-
Cái nết đánh chết cái đẹp
"
The higher you climb, the greater you fall
"
-
Trèo cao té đau
"
The higher you climb, the greater you fall
"
-
Trèo cao té đau
"
Walls have ears
"
-
Tai vách mạch rừng
"
Silence is golden
"
-
Im lặng là vàng
"
He who excuses himself, accuses himself
"
-
Có tật giật mình
"
So much to do, so little done
"
-
Lực bất tòng tâm
"
Prevention is better than cure
"
-
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
"
Beating around the bush
"
-
Vòng vo tam quốc
"
Don't trouble trouble till trouble troubles you
"
-
Sinh sự, sự sinh
"
United we stand, divided we fall
"
-
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
"
A fault confessed is half redressed
"
-
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
"
Calamity is man's true touchstone
"
-
Vô hoạn nạn bất anh hùng
"
A word is enough to a wise
"
-
Người khôn nói ít hiểu nhiều
"
Every little helps
"
-
Góp gió thành bão
"
Diamond cut diamond
"
-
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
"
No bees, no honey; no work, no money
"
-
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
"
A penny saved, a penny gained
"
-
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
"
In for a penny, in for a pound
"
-
Được voi đòi tiên
"
Everything is good in its season
"
-
Măng mọc có lứa, người ta có thì
"
Adversity brings wisdom
"
-
Cái khó ló cái khôn
"
Look before you leap
"
-
Cẩn tắc vô ưu
"
A rolling stone gathers no moss
"
-
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
"
Poverty parts friends
"
-
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bài đăng Mới hơn
Bài đăng Cũ hơn
Trang chủ
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét